Зато всякую дегенеративную мерзость, вроде Достоевского, ни одним достоинством не обладающего (и ВСЕ его герои сплошь мерзкие и гнусные или просто неполноценные. По крайней, НИ ОДИН не вызывает симпатии. Тщетно перекапывая его бесчисленные томы в поисках таковых, некоторые от отчаяния даже эту у*бищную вошь Сонечку Мармеладову, которой кроме как п*дой торговать, конечно, никакой другой работой (вроде той же прачки, судомойки или горничной, для которых всегда были вакансии) от "безысходности" заняться в её единственную хитрожопую извилину не приходит) как положительного героя приводят :)) ) — такого же беса (выродка т.е.), только в силу своей физической неполноценности в настоящего беса так и не превратившегося и потому "обличительствующего", разумеется, главное в этой бесовщине умалчивая — на щит. Только в этой замечательной стране патриоты могут поднять на свои хоругви такое у*бище...
Впрочем, дерьмо-то его всё равно никто не читает. Повторяют только как попугаи всякий бред, вроде абсурдного, совершенно бессмысленного, действительно идиотского "Красота спасет мир" (сказанного, кстати, не самим Достоевским, а его весьма сомнительным персонажем, идиотом в прямом смысле (если считать Мышкина идиотом в переносном :)) ) Ипполитом Терентьевым (процитирую прямо тут — чтоб без сомнений, что идиот — сам этот дебильный роман никто ж почти целиком не читал — по фильму знают только, а он поставлен лишь по первой части; вторую снимать не стали потому что Яковлев почувствовал, что сам превращается в идиота, и чуть не попал в психушку):
"— А вы уж и минуты считали, пока я спал, Евгений Павлыч, — подхватил он насмешливо, — вы целый вечер от меня не отрывались, я видел... А! Рогожин! Я видел его сейчас во сне, — прошептал он князю, нахмурившись и кивая на сидевшего у стола Рогожина; — ах, да, — перескочил он вдруг опять, — где же оратор, где ж Лебедев? Лебедев, стало быть, кончил? О чем он говорил? Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет "красота"? Господа, — закричал он громко всем, — князь утверждает, что мир спасет красота! А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен. Господа, князь влюблен; давеча, только что он вошел, я в этом убедился. Не краснейте, князь, мне вас жалко станет. Какая красота спасет мир? Мне это Коля пересказал... Вы ревностный христианин? Коля говорит, что вы сами себя называете христианином.
Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему."
Так и проживёте всю жизнь — целая нация — "в презрении"(с), если уж в нём так "быть хорошо"(с), "прося милостыню"(с), раз уж это "не стыдно"(с)
(когда цитируют это подлое (по его собственным словам) дегенеративное ублюдье (с начала и до конца главы по ссылке) или это маленькое дегенеративное у*бище, которое с.б. быстро подохло (искать на "милостыню"; 14 лет — "маленькая" она, б.!), равно как и приведенные выше слова идиота, пишут: (c) Достоевский. Наверное, это правильно. Я тут привел для того, чтоб понятно было, откуда это, что это не сам Достоевский, а его герои, пусть и такие же мерзкие, как и он сам, и что там на самом деле, "не вырывая из контекста" :)) )
Minor — Про горе от "ума", Март 13, 2008, 11:50 am
Впрочем, дерьмо-то его всё равно никто не читает. Повторяют только как попугаи всякий бред, вроде абсурдного, совершенно бессмысленного, действительно идиотского "Красота спасет мир" (сказанного, кстати, не самим Достоевским, а его весьма сомнительным персонажем, идиотом в прямом смысле (если считать Мышкина идиотом в переносном :)) ) Ипполитом Терентьевым (процитирую прямо тут — чтоб без сомнений, что идиот — сам этот дебильный роман никто ж почти целиком не читал — по фильму знают только, а он поставлен лишь по первой части; вторую снимать не стали потому что Яковлев почувствовал, что сам превращается в идиота, и чуть не попал в психушку):
"— А вы уж и минуты считали, пока я спал, Евгений Павлыч, — подхватил он насмешливо, — вы целый вечер от меня не отрывались, я видел... А! Рогожин! Я видел его сейчас во сне, — прошептал он князю, нахмурившись и кивая на сидевшего у стола Рогожина; — ах, да, — перескочил он вдруг опять, — где же оратор, где ж Лебедев? Лебедев, стало быть, кончил? О чем он говорил? Правда, князь, что вы раз говорили, что мир спасет "красота"? Господа, — закричал он громко всем, — князь утверждает, что мир спасет красота! А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен. Господа, князь влюблен; давеча, только что он вошел, я в этом убедился. Не краснейте, князь, мне вас жалко станет. Какая красота спасет мир? Мне это Коля пересказал... Вы ревностный христианин? Коля говорит, что вы сами себя называете христианином.
Князь рассматривал его внимательно и не ответил ему."
Так и проживёте всю жизнь — целая нация — "в презрении"(с), если уж в нём так "быть хорошо"(с), "прося милостыню"(с), раз уж это "не стыдно"(с)
(когда цитируют это подлое (по его собственным словам) дегенеративное ублюдье (с начала и до конца главы по ссылке) или это маленькое дегенеративное у*бище, которое с.б. быстро подохло (искать на "милостыню"; 14 лет — "маленькая" она, б.!), равно как и приведенные выше слова идиота, пишут: (c) Достоевский. Наверное, это правильно. Я тут привел для того, чтоб понятно было, откуда это, что это не сам Достоевский, а его герои, пусть и такие же мерзкие, как и он сам, и что там на самом деле, "не вырывая из контекста" :)) )
Minor — Про горе от "ума", Март 13, 2008, 11:50 am
1~2: — «17» (~ SAPIENTI SAT !)
2~3: — «СУМАСШЕДШИЙ» (~ SAPIENTI SAT !)
1~4: — «ДАНТЕ = ВЕРГИЛИЙ, ПУШКИН = ДАНТЕ, ГЕРМАНН = ГЕРИОН» (~ SAPIENTI SAT !)
2~5: — «СЧАСТЬЕ» & «НЕСЧАСТИЕ» («ГЕРМАННА» !) (~ «2+9+6=17» & «(НЕ)СЧАСТЛИВЫЙ БИЛЕТИК» ⑤)
3~6: — «НАША ПАПАША» (~ «(АКСЕНТИЙ) ИВАНОВ (ПОПРИЩИН)» !)
4~5: — «2+9+6=17» & «17-Я ПЕСНЬ АДА» (~ SAPIENTI SAT !)
5~6: — «ИВАН КАРАМАЗОВ, ПОЧТИТЕЛЬНЕЙШЕ ВОЗВРАЩАЮЩИЙ БИЛЕТ ТВОРЦУ»
(~ «ЧЕРНОМАЗЫЙ» ⑥ ⇒ «КАРАМАЗОВ»)
4~7: — «Г-Е-Р-И-О-Н = Г-Е-Р-О-И-Н» (~ SAPIENTI SAT !)
5~8: — «СЪЕДОБНОЕ НЕСЪЕДОБНОЕ» (~ SAPIENTI SAT !)
6~9: — «ИОАНН БОГОСЛОВ» (~ SAPIENTI SAT !)
7~8: — «ПРОГНИЛО ЧТО-ТО В ДАТСКОМ КОРОЛЕВСТВЕ»: ⇒ «РАСПАЛАСЬ СВЯЗЬ ВРЕМЁН»
(~ SAPIENTI SAT !)
"Гамлет", акт I, сцена 5.
Шекспир
The time is out of joint;— O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Пастернак
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Лозинский
Век расшатался — и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Аверкiевъ (1895)
Наше время
Сорвалось съ петель. — Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.
Кронеберг (1844)
Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
К.Р.
Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
Радлова
Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.
Рапопорт
О, Боже! Время — в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Шекспир
The time is out of joint;— O cursed spite,
That ever I was born to set it right!
Пастернак
Порвалась дней связующая нить.
Как мне обрывки их соединить!
Лозинский
Век расшатался — и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!
Аверкiевъ (1895)
Наше время
Сорвалось съ петель. — Подлое коварство!
О, лучше бы мне вовсе не родиться,
Чемъ исправлять тебя.
Кронеберг (1844)
Ни слова боле: пала связь времен!
Зачем же я связать ее рожден?
К.Р.
Порвалась цепь времен; о, проклят жребий мой!
Зачем родился я на подвиг роковой!
Радлова
Век вывихнут. О злобный жребий мой!
Век вправить должен я своей рукой.
Рапопорт
О, Боже! Время — в беспорядке и смятеньи,
Неужто жребий мой внести в него успокоенье?
Ближе всего к замыслу Шекспира — у Радловой, "Гамлет" которой вообще говоря мне не нравится.
У Пастернака, К.Р., Кронеберга — мотив цепи/нити, связи времён, которая порвалась. Мне кажется, излишне конвенционально-поэтический, воспринимается только в качестве конвенциональной метафоры, в отличие от грубого, резкого, телесного вывиха у Шекспира.
Рапопорт (кто это вообще?) — полная потеря метафоры, общеблагообразное ля-ля-ля.
Лозинский и Аверкиев сглаживают метафору, переводят её из области телесного, личного, болезненного в область построенного, смастерённого, сделанного — в принципе, поддерживается конгломератом значений слова joint, но противоречит, мне кажется, естественному восприятию метафоры в оригинале, и снижает её эффект.
Вместе с тем перевод Лозинского мне кажется лучшим по своей афористичности, запоминаемости, убедительности риторики (вполне соответствуя при этом оригиналу).
Time Шекспира соответствует нашему времени довольно точно, и в этом специальном смысле. Вот как его (этот узкий смысл) определяет OED: A period considered with reference to its prevailing conditions; the general state of affairs at a particular period. Chiefly pl. Чем не "время", "наше время", и особенно "в эти времена"?
Некоторые переводчики оставляют "время", другие вообще убирают это слово (Пастернак), третьи "уточняют" его, превращая в "век". Всё-таки "век" у меня не получается критиковать; хоть и не совсем точный по смыслу, но очень удачный по другим признакам выбор. Та же эмоциональная аура, те же метафорические использования ("наш век...", "в наш век...", "этот век" и т.п.), замечательная краткость и весомость, подходящие к односложному ёмкому time.
Переведём на современный метафорический язык: у века поехала крыша.
И ещё я никак не могу понять: почему я был так уверен, что цитата эта звучит: "The world is out of joint..."? Даже и тени сомнения не было. Я подумал было, что это из-за влияния какого-нибудь русского перевода, использующего мир, и поэтому пошёл смотреть переводы — но ничего такого не нашёл.
Anatoly Vorobey
У Пастернака, К.Р., Кронеберга — мотив цепи/нити, связи времён, которая порвалась. Мне кажется, излишне конвенционально-поэтический, воспринимается только в качестве конвенциональной метафоры, в отличие от грубого, резкого, телесного вывиха у Шекспира.
Рапопорт (кто это вообще?) — полная потеря метафоры, общеблагообразное ля-ля-ля.
Лозинский и Аверкиев сглаживают метафору, переводят её из области телесного, личного, болезненного в область построенного, смастерённого, сделанного — в принципе, поддерживается конгломератом значений слова joint, но противоречит, мне кажется, естественному восприятию метафоры в оригинале, и снижает её эффект.
Вместе с тем перевод Лозинского мне кажется лучшим по своей афористичности, запоминаемости, убедительности риторики (вполне соответствуя при этом оригиналу).
Time Шекспира соответствует нашему времени довольно точно, и в этом специальном смысле. Вот как его (этот узкий смысл) определяет OED: A period considered with reference to its prevailing conditions; the general state of affairs at a particular period. Chiefly pl. Чем не "время", "наше время", и особенно "в эти времена"?
Некоторые переводчики оставляют "время", другие вообще убирают это слово (Пастернак), третьи "уточняют" его, превращая в "век". Всё-таки "век" у меня не получается критиковать; хоть и не совсем точный по смыслу, но очень удачный по другим признакам выбор. Та же эмоциональная аура, те же метафорические использования ("наш век...", "в наш век...", "этот век" и т.п.), замечательная краткость и весомость, подходящие к односложному ёмкому time.
Переведём на современный метафорический язык: у века поехала крыша.
И ещё я никак не могу понять: почему я был так уверен, что цитата эта звучит: "The world is out of joint..."? Даже и тени сомнения не было. Я подумал было, что это из-за влияния какого-нибудь русского перевода, использующего мир, и поэтому пошёл смотреть переводы — но ничего такого не нашёл.
Anatoly Vorobey
8~9: — ИОАНН БОГОСЛОВ: «АЛЬФА & ОМЕГА» (~ SAPIENTI SAT !)
И образ омерзительный обмана,
Подплыв, но хвост к себе не подобрав,
Припал на берег всей громадой стана.
Он ясен был лицом и величав
Спокойством черт приветливых и чистых,
Но остальной змеиным был состав.
ДАНТЕ — АД. ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ. Герион. — СМ. ЭПИГРАФ !
Подплыв, но хвост к себе не подобрав,
Припал на берег всей громадой стана.
Он ясен был лицом и величав
Спокойством черт приветливых и чистых,
Но остальной змеиным был состав.
ДАНТЕ — АД. ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ. Герион. — СМ. ЭПИГРАФ !
И я пошёл к Ангелу, и сказал ему: дай мне книжку. Он сказал мне: возьми и съешь её; она будет горька во чреве твоём, но в устах твоих будет сладка, как мёд.
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА БОГОСЛОВА (10:9) & ДЮРЕР
ОТКРОВЕНИЕ ИОАННА БОГОСЛОВА (10:9) & ДЮРЕР
1 комментарий:
А в чём именно "остальном" змеиный был состав?
В приведенном отрывке только цитаты, а мои - только эпитеты и метафоры для цитируемых героев, справедливость которых ни у кого из нормальных не вызывает сомнений.
В чём обман? Да еще в омерзительном образе? :))
Обман - по определению - утверждение, заведомо не соответствующее истине и высказанное в таком виде сознательно. Обычно, с целью мистификации, фальсификации, симуляции, подмены понятий, введения в заблуждение, подтасовки фактов (я перечислил только подходящие под определение "змеиный" :)) ). Тут что из этого (или другого, если есть), и откуда это видно, из чего следует?
Все мои статьи (и эта) как раз и были направлены на то, чтоб эту ложь обнажить, и всегда аргументировано. Причем, настолько, что во всем моем обширном журнале за все время мне не нашлось НИ ОДНОГО реального оппонента, ни одного сообщения, действительно аргументировано опровергающего мои заявления (если были, сошлитесь или помяните) - только беспредметный *дёж на тень темы, свидетельствующий, что НИКТО не способен даже просто прочитать текст (в силу известно чего), чего и стал закрывать комментарии (после 5 лет терпения)
Отправить комментарий