воскресенье, 18 ноября 2012 г.

intoclassics.net: — Schönberg's A Survivor from Warsaw (Scherchen).



Arnold Schönberg (1874-1951): — "A Survivor from Warsaw” (1947)
für Sprecher, Männerchor und Orchester, Op.46 (Hans Olaf Heidemann, Sprecher) —
Teilnehmer des Darmstädter Ferienkurses und Orchester des Landestheaters Darmstadt,
rec.20 August 1950, Radio Bremen

Уцелевший из Варшавы (1947).
Этот текст основан частично на рассказах, которые я слышал либо сам, либо от других.

ЧТЕЦ:
Всего я не смогу припомнить! Я, должно быть, находился без сознания почти всё это время…! Я вспоминаю лишь один величественный момент — когда все они, словно сговорившись, запели старую молитву, которой пренебрегали до этого долгие годы — этот забытый символ веры!
Но я не в силах понять, как же я оказался под землёй и прожил в канализационных люках Варшавы так много времени…
День начинался как обычно. Побудка — ещё до рассвета. «Выходите!» — и всё равно, спишь ли ты или тревожные мысли не давали уснуть тебе всю ночь: ведь ты разлучён с детьми, с женой, с родителями. Ты не знаешь даже, что с ними случилось… Разве можно было заснуть?
Опять звуки труб. «Выходите! Сержант будет в ярости!» — И они выходили: одни — старики и больные — совсем медленно, другие — с нервозной торопливостью. Они боялись фельдфебеля. Они торопились изо всех сил. — Всё напрасно! Чересчур много шума, чересчур много суеты — и всё равно недостаточно быстро!
Фельдфебель заорал:
«Внимание! Смир-р-на! А ну кончай там — или угомонить вас прикладом? Ну ладно, если уж вам так охота!»
Фельдфебель с подчинёнными избивали всех подряд — молодых и старых, сильных и слабых, правых и виноватых… Больно было слышать, как они стонут и причитают.
Я слышал всё это, хотя был сильно избит — так сильно, что без сил свалился с ног. Всех нас, кто валялся на земле и не мог встать, били по голове…
Я, наверное, потерял сознание. Следующее, что я услышал, были слова солдата: «Они все уже мертвы!». После чего фельдфебель скомандовал убрать нас всех вон.
Я лежал в стороне — почти без сознания. Наступила полная тишина — страх и боль — и я услышал, как фельдфебель заорал:
«Рассчита-айсь!»
— Они начали пересчитываться, медленно и неравномерно:
«раз, два, три, четыре» —
«Стоп!» — снова заорал фельдфебель — «Быстр-ра-а! Всё снова и сначала! Через минуту я желаю знать, сколько вас я отправлю в газовую камеру! Рассчита-айсь!»
— Они стали пересчитываться опять, сначала медленно — «раз, два, три, четыре», — затем всё быстрее и быстрее, — затем так быстро, что под конец стало уже казаться, будто слышен топот диких лошадей, — и — вдруг — все они совершенно внезапно запели «Ш-МА ЙИСРОЭЛ»:

МУЖСКОЙ ХОР (др.-евр.):
Слушай, О Израиль:
Всевышний Господь наш — Всевышний единый!
Ты любишь Господа Всевышнего
всем сердцем своим, всей душою своей и всей мощью своей.
И слова эти, с коими сегодня к тебе взываю, — всегда в сердце твоём.
Ты наставляешь ими детей своих и всегда произносишь их —
когда ты дома и когда ты в пути,
когда ты засыпаешь и когда ты встаёшь.


Перевод "Шма, Исраэль" из молитвенника (он ближе к ивритскому оригиналу):

Слушай, Израиль: Господь — Бог наш, Господь один!
И возлюби Господа, Бога своего, всем сердцем твоим, и всей душой твоей, и всеми силами твоими. И будут слова эти, которые Я заповедаю тебе сегодня, на сердце твоем; и научи сыновей своих;. и произноси их, сиди дома и находясь в дороге, ложась и вставая.


(А.Шёнберг)

Перевод текста — Антон Сафронов

Добавил на intoclassics.net — valuy7780

Комментариев нет: