понедельник, 29 апреля 2013 г.

КРОССЕНС  № 143:  —  К р а с н а я   п л е с е н ь.

(«гитлерюгенд рок-н-ролл»,  наци-анальный  вопрос,  etc.)


В 12 часов по ночам из гроба встает Чебуратор…

Великие русские поэты Жуковский и Лермонтов переводили балладу немецкого поэта Зейдлица “Воздушный корабль”.

Но это всё, по большому счёту, глупости. Помню, как в школе писал сочинение, сравнивая эти два стихотворения. Интересно, можно ли было присовокупить к сочинению песенку “Гитлерюгенд-рок-н-ролл” Красной Плесени? И можно ли её считать вольным переложением баллады Зейдлица?

Плесень — наше всё.

(с е т ь)




1~2: —

2~3: —

1~4: —

2~5: —

3~6: —

4~5: —

5~6: —

4~7: —

5~8: —

6~9: —

7~8: —

8~9: —



к л и к а б е л ь н а:  —  «L u r k m o r e»


Комментариев нет: