NB 1) ДАНТЕ. ["Горек чужой хлеб, говорит Данте, и тяжелы ступени чужого крыльца, а кому и знать горечь зависимости, как не бедной воспитаннице знатной старухи?"]
NB 2) ДАНТЕ — РАЙ. ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ. —
48 Ты будешь знать, как горестен устам
Чужой ломоть, как трудно на чужбине
Сходить и восходить по ступеням.
NB 2) №17. ["Германн сошел с ума. Он сидит в Обуховской больнице в 17 нумере."]
NB 3) ДАНТЕ — АД. ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ. Герион. —
1 Вот острохвостый зверь*, сверлящий горы,
Пред кем ничтожны и стена, и меч;
Вот, кто земные отравил просторы".
4 Такую мой вожатый начал речь,
Рукою подзывая великана
Близ пройденного мрамора возлечь.
7 И образ омерзительный обмана,
Подплыв, но хвост к себе не подобрав,
Припал на берег всей громадой стана.
10 Он ясен был лицом и величав
Спокойством черт приветливых и чистых,
Но остальной змеиным был состав.
13 Две лапы, волосатых и когтистых;
Спина его, и брюхо, и бока —
В узоре пятен и узлов цветистых.
16 Пестрей основы и пестрей утка
Ни турок, ни татарин не сплетает;
Хитрей Арахна не ткала платка.
19 Как лодка на причале отдыхает,
Наполовину погрузясь в волну;
Как там, где алчный немец обитает**,
22 Садится бобр вести свою войну***, —
Так лёг и гад на камень оголённый****,
Сжимающий песчаную страну.
25 Хвост шевелился в пустоте бездонной,
Крутя торчком отравленный развил,
Как жало скорпиона заострённый.
* Вот острохвостый зверь... — Герион, страж восьмого круга, где караются обманщики. Данте, очевидно, следовал позднейшей традиции, которая отражена и у Боккаччо в его "Генеалогии богов", где рассказывается, что "царивший на Балеарских островах Герион кротким лицом, ласковыми речами и всем обхождением улещивал гостей, а потом убивал доверившихся его радушию".
** Как там, где алчный немец обитает ~ ["— Германн немец: он расчётлив, вот и всё! — заметил Томский. "] ~ ["Деньги, — вот чего алкала его душа! "]
*** Садится бобр вести свою войну. — Данте следует поверью, будто бобр, расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причём выделяет пахучую "бобровую струю", которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и хватает их. ~ ["Дня через два, выходя с графиней садиться в карету, она опять его увидела. Он стоял у самого подъезда, закрыв лицо бобровым воротником: чёрные глаза его сверкали из-под шляпы. Лизавета Ивановна испугалась, сама не зная чего, и села в карету с трепетом неизъяснимым."]
*** Садится бобр вести свою войну. — Данте следует поверью, будто бобр, расположась на берегу, опускает в воду хвост и шевелит им, причём выделяет пахучую "бобровую струю", которая приманивает рыб. Тогда он оборачивается и хватает их. ~ ["Дня через два, выходя с графиней садиться в карету, она опять его увидела. Он стоял у самого подъезда, закрыв лицо бобровым воротником: чёрные глаза его сверкали из-под шляпы. Лизавета Ивановна испугалась, сама не зная чего, и села в карету с трепетом неизъяснимым."]
**** Наполовину погрузясь в волну/ ... / Так лёг и гад на камень оголённый /... / Хвост шевелился в пустоте бездонной ~ ["И всплыл Петрополь как Тритон / По пояс в воду погружён."] ~ (Тритон — бог древнегреческой мифологии & род хвостатых земноводных семейства саламандр.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий