пятница, 23 августа 2013 г.

КРОССЕНС  № 236:  —  С ъ е л и   д р у г   д р у г а .


Ужасно было видеть, — говорит "Летописец", — как оные две беспутные девки, от третьей, еще беспутнейшей, друг другу на съедение отданы были! Довольно сказать, что к утру на другой день в клетке ничего, кроме смрадных их костей, уже не было!

Салтыков-Щедрин,  «История одного города»




1~2: — "мёртвые хоронят свих мертвецов"
 (~ "Остров мёртвых" Бёклина ① + "Похороны охотника" ②)


2~3: — з о о п а р к  (~ парковка ③)

1~4: — о с т р о в  (~ остров Сахалин ④ + "Остров мёртвых Бёклина" ①)

2~5: — чеховское "ружьё, к-рое должно выстрелить"

3~6: — "серые клеточки"  (~ Эркюль Пуаро)

4~5: — "Остров Сахалин" А. П. Чехова

5~6: — "Лошадиная фамилия" Чехова
 (~ Эркьль ⇒ Hercule ⇒ Геракл ⇒ "Геркулес" ⇒ Овсянка ⇒ Овсов !)


4~7: — А м у р  (~ Эрот ⑦ + ["Saghalien-angahata" = "скалы чёрной реки", т. е. Амура ④])

NB)  Остров Сахалин получил свое название из-за неточности на карте. Как пишет Чехов: "В 1710 г. пекинскими миссионерами, по поручению китайского императора, была начертана карта Татарии; при составлении её миссионеры пользовались японскими картами, и это очевидно, так как в то время о проходимости Лаперузова и Татарского проливов могло быть известно только японцам. Она была прислана во Францию и стала известною, потому что вошла в атлас географа д'Анвилля. Эта карта послужила поводом к небольшому недоразумению, которому Сахалин обязан своим названием. У западного берега Сахалина, как раз против устья Амура, на карте есть надпись, сделанная миссионерами: "Saghalien-angahata", что по-монгольски значит "скалы чёрной реки". Это название относилось, вероятно, к какому-либо утёсу или мысу у устья Амура, во Франции же поняли иначе и отнесли к самому острову. Отсюда и название Сахалин, удержанное Крузенштерном и для русских карт".

5~8: — 1)  Чехов  (~ "Драма" на картинке ⑧);
2)  комедия "Вишнёвый сад" (~ Раневская на картинке ⑧)


6~9: — "И не осталось никого..."  (~ пьеса Агаты Кристи по роману "10 негритят")

7~8: — "Муля, не нервируй меня !"  (~ реплика Раневской + [moulage = муляж ⑦])

8~9: — "обелить"  (~ "суд оправдал его" в "Драме" ⑧ + "12" на картинке ⑨)




Комментариев нет: